
多數人應當很驚訝聖經竟然提到「對牆灑尿的人」(原文直譯)。這到底是怎麼一回事?為何許多人看了幾遍聖經還是沒此印象?這有趣的話題可能屬於弟兄之間茶餘飯後的討論。其實,這話題關乎聖經翻譯版本的差別。
聖經第一次出現這個詞是在撒母耳記上 25:22:
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願神重重降罰於我!」
英文KJV版的翻譯卻是:
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. (「對牆灑尿」)
中文翻譯就看不到任何有關「對牆灑尿的」。因為原文相關的字shathan是灑尿的意思,而其影射動物「對牆灑尿」來形容男人,所以也可以直接翻譯成「男丁」 (Johnston, 1899, p. 36) 。筆者無論在義大利或者中國的鄉村也時常親眼見到男性對著牆壁角落「方便」,但一般也只有男性有此習慣或能力。這也因此被認定最適當的翻譯就是「男丁」。當然這也帶著一種鄙視的意思。讀者可以從所出現的六次的經文看到,用這個字眼的經文都是詛咒放話要殺光之類的負面訊息。例如:
心利一坐王位就殺了巴沙的全家,連他的親屬、朋友也沒有留下一個男丁。(列王紀上 16:11)
亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈的男丁,無論是困住的、自由的,我必從以色列中剪除 (列王紀下 9:8)
所以,讀慣了英文KJV翻譯版的人就會對「對牆灑尿的人」的記載比較有印象,因為此譯法比較按字面直接翻。英文KJV版是在1611年問世的,但直到1899年,美國的Douay-Rheims英文版也是這樣直接翻譯過來的 (Wcela, 2009, p. 261) 。近幾年的網絡版英文翻譯本New Heart English Bible,更將其直接翻譯成 “one who urinates on a wall” (Bibliatodo, 2022) 。這樣一來,古英文的 “pisseth” 就變成現代的英文字 “urinate” 了。但值得一題是,也有至少另外兩個英文版本將之翻譯為: “those sitting on the wall” ,如此一來,就更文雅一些了,但同時是否也更有當今訴求的 gender-inclusive (性別包容)的感覺呢?又值得注意的是,可能根據時代的轉變,美國常用的New International Version (NIV),近十幾年也經歷了gender-inclusive (性別包容)的修改。以下舉幾個例子:
2005年出版的 Today’s New International Version (TNIV)就是用了性別包容的字句。例如在馬可福音1:17中,原來的1984年的NIV耶穌是說: “and I will make you fishers of men.”但是2005年的TNIV修改成: “and I will send you out to fish for people.”
另外,在創世記2:18中,原來的 “The LORD God said, ‘It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.'” 被修改成:”The LORD God said, ‘It is not good for the human to be alone. I will make a helper suitable for them.'” 也就是強調夏娃是神創造來幫他們倆的,而不是只有幫亞當。
在哥林多前書14:39節中,保羅原文裡只呼籲「弟兄們」,(因為之前幾節經文已經挑戰了因話多而騷擾聚會的姊妹)。很自然地,1978年出版的 NIV就只有,「所以,弟兄們…」,但到了2011年,新改版的NIV就添加了:「所以,弟兄和姐妹們…」。而中文的和合本也只有:「所以我弟兄們」,但中文的當代譯本就有了:「所以,我的弟兄姊妹」。
有興趣的人可以找機會深入了解一下,也可以反思一下,聖經是否應當迎合文化的要求而改變?
覃思源博士
2023年七月
Reference
Biblehub. (2022, October 26). 1 Samuel 25:22. Retrieved from https://biblehub.com/1_samuel/25-22.htm
Bibliatodo. (2022, October 26). 1 Samuel 25 – New Heart English Bible (YHWH Sabaoth Edition). Retrieved from https://www.bibliatodo.com/en/the-bible/new-heart-english-bible/1samuel-25
Johnston, C. (1899). On a Passage in the Babylonian Nimrod Epic. The American Journal of Semitic Languages and Literatures, 16(1), 30–36. http://www.jstor.org/stable/528109
Wcela, E. A. (2009). What Is Catholic about a Catholic Translation of the Bible? The Catholic Biblical Quarterly, 71(2), 247–263. http://www.jstor.org/stable/43726540